комментарий к 11 строфе

Опубликовано khantibalo от 10 марта, 2015 - 18:40
Отображение колонок
Английский Nyanamoli thera
Русский Khantibalo
<<Назад
комментарий к 10 строфе
Оглавление Далее>>
комментарий к 12 строфе
Пали - CST Английский - Nyanamoli thera Русский - Khantibalo Комментарии
271. Idāni phuṭṭhassa lokadhammehīti ettha phuṭṭhassāti phusitassa chupitassa sampattassa. Now as to 'Though by worldly ideas tempted': Tempted (phutthassa—lit. ' touched') is contacted (phusitassa) stirred, reached. Строфа "будучи затронут условиями мира": "затронут" - испытав прикосновение, искушаем, возбуждён, достанут.
Loke dhammā lokadhammā, yāva lokappavatti, tāva anivattakā dhammāti vuttaṃ hoti. Worldly ideas (lokadhammä) are ideas in (about) the world (loke dhammä—resolution or compound); such ideas as are never reversed as long as the world continues its occurrence, is what is meant. Данности мира - это данности в мире, смысл в том, что эти данности никогда не повернутся вспять, пока мир продолжает существование.
Cittanti mano mānasaṃ. Cognizance (citta) is mind (mano), mentality (mänasa). Сознание - это ум, умственная составляющая.
Yassāti navassa vā majjhimassa vā therassa vā. His (yassa—lit. ' whose ' agreeing with phutthassa above, both being in the genitive): of a new [bhikkhu], a middle, or an elder [bhikkhu]. Чьё: нового монаха, среднего или старшего. Новый от 0 до 5 лет, средний от 5 до 10 лет, старший - больше 10 лет стажа в монашеской общине.
Все комментарии (1)
Na kampatīti na calati, na vedhati. Ne'er. .. shall waver (na kampati) : neither moves nor vacillates. Не колеблется: не движется, не колеблется.
Asokanti nissokaṃ abbūḷhasokasallaṃ. Sorrowless (asokam): unsorrowing (nissoka), with the dart of sorrow extracted. Беспечальный: не печалящийся, с вырванной стрелой печали.
Virajanti vigatarajaṃ viddhaṃsitarajaṃ. Stainless (virajam) : with stains gone (vigataraja), with stains erased (viddhastaraja). Незапятнанный: у кого исчезли пятна, со стёртыми пятнами.
Khemanti abhayaṃ nirupaddavaṃ. In safety (khemarh): fearless, unmenaced. В безопасности: бесстрашный, вне угроз.
Sesaṃ vuttanayamevāti ayaṃ tāva padavaṇṇanā. ¶ The rest is as already stated. This is the word-commentary. ¶ Остальное как уже было объяснено. Таков пословный комментарий. ¶
Atthavaṇṇanā pana evaṃ veditabbā : phuṭṭhassa lokadhammehi yassa cittaṃ na kampati, yassa lābhālābhādīhi aṭṭhahi lokadhammehi phuṭṭhassa ajjhotthaṭassa cittaṃ na kampati, na calati, na vedhati, tassa taṃ cittaṃ kenaci akampanīyalokuttarabhāvāvahanato «maṅgala»nti veditabbaṃ. ¶ The commentary on the meaning should be understood as follows. Though by worldly ideas tempted, Ne'er his cognizance shall waver (phutthassa lokadliammehi cittam yassa na kampati) : when someone is tempted (touched), beset, by the eight worldly ideas, namely, gain and non-gain [fame and ill-fame, censure and praise, pleasure and pain] (D. iii. 260), and his cognizance does not waver, is unmoved, never vacillates, then that cognizance of his should be understood as a good omen since it brings about the non-wavering supramundane state. ¶ Объяснение смысла нужно понимать следующим образом. "Когда он затронут данностями мира, его ум не колеблется": когда его касаются, искушают, одолевают восемь данностей этого мира, а именно: приобретение и потеря [, слава и бесславие, хвала и порицание, удовольствие и страдание], а ум не колеблется, не движется, не дрожит, этот его ум следует считать счастливым предзнаменованием, потому что он приносит неколеблющееся надмирское состояние. ¶
Kassa pana etehi phuṭṭhassa cittaṃ na kampati? And whose cognizance is it that does not waver when he is tempted by them? А чей это ум, который не колеблется будучи затронут ими?
Arahato khīṇāsavassa, na aññassa kassaci. The Arahants, in whom taints are exhausted, no one else's at all. Это ум арахантов, чьи влечения уничтожены, и ничей другой.
Vuttañhetaṃ : ¶ And this is said: ¶ И также сказано: ¶
«Selo yathā ekagghano, vātena na samīrati. ¶ Just as a solid mass of rock' Remains unshaken by the wind, ¶ "Подобно цельной скале, непоколебимой ветром ¶
Evaṃ rūpā rasā saddā, gandhā phassā ca kevalā. ¶ So too, no forms, sounds, smells or tastes,' No tangibles of any sort,' ¶ Так и никакие зрительные образы, звуки, запахи, вкусы или тактильные ощущения ¶
«Iṭṭhā dhammā aniṭṭhā ca, na pavedhenti tādino. ¶ Nor yet ideas, disliked or liked,' Avail to move those such as this. ¶ ни мысли, будь то приятные или нет, не способны поколебать такого человека. ¶
Ṭhitaṃ cittaṃ vippamuttaṃ, vayañcassānupassatī»ti. (A. ni. 6.55 mahāva. 244). ' Such cognizance stands quite aloof' In contemplating subsidence ' (A. iii. 379). Такой ум остаётся вполне свободным в отслеживании прекращения"
Asokaṃ nāma khīṇāsavasseva cittaṃ. It is only the cognizance in one whose taints are exhausted that is called sorrowless (asokarii). Только ум, в котором влечения уничтожены, называется беспечальным.
Tañhi yo «soko socanā socitattaṃ antosoko antoparisoko cetaso parinijjhāyitatta»ntiādinā (vibha. 237) nayena vuccati soko, tassa abhāvato asokaṃ. That is sorrowless because of the absence of what is stated in the way beginning 'Sorrow, sorrowing, sorrowfulness, inner sorrow, inner- sorriness, consuming of the heart' (Vbh.100). Он беспечален из-за отсутствия того, что описывается следующим образом: "Печаль, грусть, печальность, внутренняя печаль, внутренняя опечаленность, охваченность ума".
Keci nibbānaṃ vadanti, taṃ purimapadena nānusandhiyati. Some say that it is extinction (nibbäna), but that has no sequence of meaning with the line that precedes it. Некоторые говорят, что это Ниббана, но в таком случае отсутствует смысловая связь с предыдущей строкой.
Yathā ca asokaṃ, evaṃ virajaṃ khemantipi khīṇāsavasseva cittaṃ. And just as the cognizance of one whose taints are exhausted is 'sorrowless ', so too it is stainless (virajam) and in safety (khemam), И подобно тому, как ум человека, чьи влечения уничтожены, является беспечальным, он также незапятнан и в безопасности.
Tañhi rāgadosamoharajānaṃ vigatattā virajaṃ, catūhi ca yogehi khemattā khemaṃ. since it is ' stainless ' with the absence of any stain of lust, hate and delusion, and it is ' in safety ' because it is safe from the four bonds (D. iii. 230). Всё это по той причине, что он незапятнан в плане отсутствия каких-либо пятен алчности, отвращения и неведения, и находится в безопасности, потому что он свободен от четырёх оков. Чувственные желания/удовольствия, становление, взгляды, неведение. «Cattāro yogā : kāmayogo, bhavayogo, diṭṭhiyogo, avijjāyogo.
Все комментарии (1)
Yato etaṃ tena tenākārena tamhi tamhi pavattikkhaṇe gahetvā niddiṭṭhavasena tividhampi appavattakkhandhatādilokuttamabhāvāvahanato āhuneyyādibhāvāvahanato ca «maṅgala»nti veditabbaṃ. ¶ Consequently it should be understood as a good omen since, although threefold as demonstrated [by the three words beginning with ' sorrowless '] when thus taken at the moment of its occurrence in whichever mode it happens to occur, it is a cause for bringing about undisconcertability and the highest state in the world, etc., and is a cause for bringing about fitness for gifts (sacrifices), and so on (see e.g. M. i. 37). ¶ Следовательно его следует понимать как счастливое предзнаменование потому что, хотя оно трёхчастно как показано [словами "беспечальный, незапятнанный, в безопасности"], если взять в момент проявления в каком бы виде оно не случалось, это является причиной невозможности привести в замешательство и высшего состояния в мире и т.п., а также оно является причиной становления тем, кто заслуживает даров и прочего. ¶
Evaṃ imissā gāthāya aṭṭhalokadhammehi akampitacittaṃ, asokacittaṃ, virajacittaṃ, khemacittanti cattāri maṅgalāni vuttāni, maṅgalattañca nesaṃ tattha tattha vibhāvitamevāti. ¶ So in this stanza there are four good omens stated with unwavering cognizance, sorrowless cognizance, unstained cognizance, and secure cognizance, with respect to the eight worldly ideas. How they are good omens has already been made clear in each instance. ¶ Поэтому в этой строфе перечислены четыре счастливых предзнаменования: неколеблющийся ум, беспечальный ум, незапятнанный ум, и безопасный ум в отношении восьми данностей этого мира. Каким образом они являются счастливым предзнаменованием уже было объяснено в каждом конкретном случае. ¶
Niṭṭhitā phuṭṭhassa lokadhammehīti imissā gāthāya atthavaṇṇanā. The commentary on the meaning of this stanza ' Though by worldly ideas tempted, Ne'er his cognizance ' is ended. На этом закончено объяснение смысла строфы "Будучи затронут данностями мира".
<<Назад
комментарий к 10 строфе
Оглавление Далее>>
комментарий к 12 строфе

Редакция перевода от 08.04.2019 19:48