Комментарий к строфам 183-185 - вопрос Ананды (ānandattherapañhavatthu) (PTS DhPA 3.237)

Отображение колонок
Русский khantibalo
Английский E.W. Burlingame
<<Назад
пословный комментарий к строфам из комментария к ДН 14
Оглавление Далее>>
История Сарипутты и Моггаланы - PTS DhPA 1.87
Пали - CST Русский - khantibalo Английский - E.W. Burlingame Комментарии
4. Ānandattherapañhavatthu Вопрос монаха Ананды
Sabbapāpassa akaraṇanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto ānandattherassa pañhaṃ ārabbha kathesi. This religious instruction was given by the Teacher while he was in residence at Jetavana with reference to a question asked by Elder Ānanda.
Thero kira divāṭṭhāne nisinno cintesi – "satthārā sattannaṃ buddhānaṃ mātāpitaro āyuparicchedo bodhi sāvakasannipāto aggasāvakasannipāto aggasāvakaupaṭṭhākoti idaṃ sabbaṃ kathitaṃ, uposatho pana akathito, kiṃ nu kho tesampi ayameva uposatho, añño"ti? We are told that as the Elder sat in his day-quarters, he thought to himself, “The Teacher has described the mothers and fathers of the Seven Buddhas, their length of life, the tree under which they got Enlightenment, their company of disciples, their Chief Disciples, and their principal supporter. All this the Teacher has described. But he has said nothing about their mode of observance of Fast-day. Was their mode of observance of Fast-day the same as now, or was it different?”
So satthāraṃ upasaṅkamitvā tamatthaṃ pucchi. Accordingly he approached the Teacher and asked him about the matter.
Yasmā pana tesaṃ buddhānaṃ kālabhedova ahosi, na kathābhedo. Now in the case of these Buddhas, while there was a difference of time, there was no difference in the Stanzas they employed.
Vipassī sammāsambuddho hi sattame sattame saṃvacchare uposathaṃ akāsi. The Supremely Enlightened Vipassī kept Fast-day every seven years,
Ekadivasaṃ dinnovādoyeva hissa sattannaṃ saṃvaccharānaṃ alaṃ hoti. but the admonition he gave in one day sufficed for seven years.
Sikhī ceva vessabhū ca chaṭṭhe chaṭṭhe saṃvacchare uposathaṃ kariṃsu, kakusandho koṇāgamano ca saṃvacchare saṃvacchare. Sikhi and Vessabhu kept Fast-day every six years; Kakusandha and Koṇāgamana, every year;
Kassapadasabalo chaṭṭhe chaṭṭhe māse uposathaṃ akāsi. Kassapa, Possessor of the Ten Forces, kept Fast-day every six months,
Ekadivasaṃ dinnovādo eva hissa channaṃ māsānaṃ alaṃ ahosi. but the admonition of the latter sufficed for six months.
Tasmā satthā tesaṃ imaṃ kālabhedaṃ ārocetvā "ovādagāthā pana nesaṃ imāyevā"ti vatvā sabbesaṃ ekameva uposathaṃ āvi karonto imā gāthā abhāsi – For this reason the Teacher, after explaining to the Elder this difference of time, explained that their observance of Fast-day was the same in every case. “These are the very Stanzas they employed in giving admonition,” said he, quoting the following Stanzas, [30.61]
183."Sabbapāpassa akaraṇaṃ, kusalassa upasampadā; 183. The shunning of all evil, the doing of good,
Sacittapariyodapanaṃ, etaṃ buddhāna sāsanaṃ. The cleansing of the heart: this is the Religion of the Buddhas.
184."Khantī paramaṃ tapo titikkhā, 184. Patience, long-suffering, is the highest form of asceticism.
Nibbānaṃ paramaṃ vadanti buddhā; Nibbāna the Buddhas declare to be the highest of all things.
Na hi pabbajito parūpaghātī, For one who strikes another is no true religious,
Na samaṇo hoti paraṃ viheṭhayanto. Nor is he a monk who injures another.
185."Anūpavādo anūpaghāto, pātimokkhe ca saṃvaro; 185. Not blaming, not harming, restraint under the Law,
Mattaññutā ca bhattasmiṃ, pantañca sayanāsanaṃ; Moderation in food, a remote lodging,
Adhicitte ca āyogo, etaṃ buddhāna sāsana"nti. Dwelling on lofty thoughts, this is the Religion of the Buddhas.
Tattha sabbapāpassāti sabbassa akusalakammassa. "Всякое зло" означает все неблаготворные поступки.
Upasampadāti abhinikkhamanato paṭṭhāya yāva arahattamaggā kusalassa uppādanañceva uppāditassa ca bhāvanā. "Приятие" - начиная с отрешения от мирской жизни и до достижения пути архатства творить благотворное и сотворённое благотворное развивать.
Sacittapariyodapananti pañcahi nīvaraṇehi attano cittassa vodāpanaṃ. "Очищение своего ума" - от пяти препятствий очищать свой ум.
Etaṃ buddhāna sāsananti sabbabuddhānaṃ ayamanusiṭṭhi. ¶ "Таково наставление будд" - наставление, которым поучают все будды. ¶
Khantīti yā esā titikkhāsaṅkhātā khantī nāma, idaṃ imasmiṃ sāsane paramaṃ uttamaṃ tapo. "Терпение" - прощение и сдержанность зовётся терпением, оно в этих наставлениях является высшим аскетизмом.
Nibbānaṃ paramaṃ vadanti buddhāti buddhā ca paccekabuddhā ca anubuddhā cāti ime tayo buddhā nibbānaṃ uttamantī vadanti. "Постигшие говорят, что Ниббана является наивысшей" - Будды, Паччекабудды и те, кто осуществил постижение под руководством Будды - эти три вида будд считают Ниббану наивысшей.
Na hi pabbajitoti pāṇiādīhi paraṃ apahananto viheṭhento parūpaghātī pabbajito nāma na hoti. "Не аскет" - не будучи обижен или досаждаем вредит другому рукой и прочим - такой человек не называется аскетом.
Na samaṇoti vuttanayeneva paraṃ viheṭhayanto samaṇopi na hotiyeva [P]. ¶ "Не отшельник" - даже будучи бритоголовым он другому досаждает - отшельником не называется. ¶
Anūpavādoti anūpavādanañceva anūpavādāpanañca. "Избегание оскоблений" - избегание оскорблений и побуждения других к оскорблениям. anūpavāda+apanaṃ+ca ???
Все комментарии (1)
Anūpaghātoti anūpaghātanañceva anūpaghātāpanañca . "Избегание причинения вреда" - избегание причинения вреда и побуждения других к причинению вреда.
Pātimokkheti jeṭṭhakasīle. "с Патимоккхой" - с высшей нравственностью.
Saṃvaroti pidahanaṃ. "Сдержанность" - отгораживание.
Mattaññutāti mattaññubhāvo pamāṇajānanaṃ. "Умеренность" - умеренность, знание меры.
Pantanti vivittaṃ. "Уединённое" - одинокое.
Adhicitteti aṭṭhasamāpattisaṅkhāte adhicitte. "Возвышенный ум" - это ум в состоянии 8 достижений. 4 джханы + 4 бесформенных джханы
Все комментарии (1)
Āyogoti payogakaraṇaṃ. "Приверженность" - совершение действий.
Etanti etaṃ sabbesaṃ buddhānaṃ sāsanaṃ. "Таково" - таково наставление всех будд.
Ettha hi anūpavādena vācasikaṃ sīlaṃ kathitaṃ, anūpaghātena kāyikasīlaṃ, «pātimokkhe ca saṃvaro»ti sīlaṃ kathitaṃ, anūpaghātena kāyikasīlaṃ, «pātimokkhe ca saṃvaro»ti iminā pātimokkhasīlañceva indriyasaṃvarañca, mattaññutāya ājīvapārisuddhi ceva paccayasannisitasīlañca, pantasenāsanena sappāyasenāsanaṃ, adhicittena aṭṭha samāpattiyo. С помощью "неоскорбления" объясняется нравственность в отношении речи, "непричинения вреда" - нравственность в отношении тела, "сдержанность согласно Патимоккхе" - нравственность согласно патимоккхе и охрана дверей чувств, "умеренность" - чистота средств к существованию и нравственность в использовании четырёх опор, уединённость жилища даёт подходящее жилище, возвышенный ум даёт восемь достижений. Мусор в этом предложении - «pātimokkhe ca saṃvaro»ti sīlaṃ kathitaṃ, anūpaghātena kāyikasīlaṃ, дважды
Все комментарии (1)
Evaṃ imāya gāthāya tissopi sikkhā kathitā eva hontīti. ¶ Так в этих строфах объясняется три вида обучения. ¶ Обучение возвышенной нравственности, возвышенному уму и возвышенной мудрости.
Все комментарии (1)
<<Назад
пословный комментарий к строфам из комментария к ДН 14
Оглавление Далее>>
История Сарипутты и Моггаланы - PTS DhPA 1.87

Редакция перевода от 16.02.2019 23:49