Последние комментарии к страницам
загруженные сутты сведены, если есть желание, можно загрузить оставшиеся три
К этому тексту, содержащему указания по практике, надо комментарий переводить, там много интересного.
Перевёл немного в конспекте:
https://www.theravada.su/node/2651
Я так понял, перевод на английский этого комментария существует
https://www.amazon.com/Buddhas-Last-Days-Buddhagosas-Mahaparinibbana/dp…
осталось найти электронную версию или скан :)
Перевёл это полностью. Заслуживает ли этот материал конспекта?
Я сделал функцию перемещения текста, загрузил переводы Шохина для СН 56.11, ДН1, ДН2 и ДН15.
Выдал вам права на редактирование и перемещение.
Если всё будет нормально со сведением этих - я загружу остальные 3 сутты.
в принципе, если сведение вы оставите за мной, то можно подождать, пока на сайте появятся недостающие функции, немаловажно, чтобы была возможность перемещать текст между ячейками
Посмотрел. В общем их можно загрузить, вопрос в том, как выдать вам права на сведение. Я выполняю сведение в толстом клиенте - это программа на javа, которая подключается к ПО сайта и через неё доступны функции загрузки материалов и сведения. Также я в ней перевожу.
Но после того, как текст оригинала и перевода загружен, для сведения реально нужны только следующие функции:
1. редактирование текста в ячейке - на сайте уже реализовано
2. сдвижка на 1 ячейку вверх
3. сдвижка на 1 ячейку вниз
4. сдвижка вверх и вниз сразу на несколько позиций
Это значит, что для сведения прямо на сайте достаточно приделать функцию 2 и 3. Это не так сложно сделать - я поставлю себе это в очередь на разработку.
А вообще эта функция откроет много возможностей: например вы сможете свести также остальные переводы Сыркина и Захарьина из ДН.
оставляю здесь ссылку на сутты
goo.gl/oTN792
переводы Шохина довольно основательные
судя по содержанию одной из сносок к переводу Маханидана-сутты, которые я опустил, перевод он делал с издания Общества палийских текстов
я их подробно не изучал, тем более точность их соответствия палийскому тексту, но тот факт, что они выполнены профессионалами в своей области, наверное должен свидетельствовать в пользу их качества
в принципе, я тоже мог бы заняться сведением, как минимум части текстов, если мне могут быть предоставлены соответствующие права доступа
хорошо, я их приведу в божеский вид, чтобы был предмет, и тогда продолжим диалог на эту тему
Если это действительно хорошие переводы, я могу их свести, но система поддерживает загрузку только в формате "обычный текст". Если мне пришлют эти материалы в текстовом формате - я сведу их на сайте.
они есть в оцифрованных монографиях этих авторов в форматах PDF и DJVU, т.е. в электронном, но непричёсанном, потому что тексты после извлечения обычно требуют коррекции форматирования
Эти переводы есть в электронном виде или они только на бумаге?
Брахмаджала и Саманняпхала здесь уже сведены с переводом Сыркина и с двумя переводами на англ.
Ещё, как я понял, есть проблема палийского оригинала. Я обычно пользуюсь CST оригиналами, а это по факту бирманская типитака с указанием некоторых расхождений с другими изданиями.
У наших востоковедов оригинал мог быть другой, что видно во "вопросам Милинды".
khantibalo, как вы смотрите на идею сведения нескольких сутт с переводами отечественных востоковедов?
а именно Дхаммачаккапаваттана, Анатталаккхана и Адиттапарийяя в переводе Андросова и
Брахмаджала, Саманняпхала (1-33), Апаннака, Поттхапада, Аггиваччхаготта и Маханидана в переводе Шохина.
Хорошо, убрал лишние строки. В СН56.11 исправил опечатки.
В остальных не исправлял - помимо них также попадаются склеившиеся слова.
Оставшиеся три - МН72, МН60 и ДН9 загрузил, права выдал.
Если вы будете сводить, то могу загрузить также английский, например эти
https://www.dhammatalks.org/suttas/MN/MN60.html
https://www.dhammatalks.org/suttas/MN/MN72.html
https://www.dhammatalks.org/suttas/DN/DN09.html
их также нужно будет свести с палийским оригиналом